首页 / 经典句子 / 莎士比亚十四行诗第七十三首(你最喜欢的莎士比亚十四行诗是哪首?)

莎士比亚十四行诗第七十三首(你最喜欢的莎士比亚十四行诗是哪首?)

我最喜欢的莎士比亚十四行诗是: 当我受尽命运的浩劫和世人的白…

莎士比亚十四行诗第七十三首(你最喜欢的莎士比亚十四行诗是哪首?)

我最喜欢的莎士比亚十四行诗是:

莎士比亚十四行诗第七十三首(你最喜欢的莎士比亚十四行诗是哪首?)

当我受尽命运的浩劫和世人的白眼, 独自哀伤这飘零的身世, 徒用无益的呼吁惊动那耳聋的苍天, 顾影自怜,诅咒自己的命运, 却羡慕他人前程似锦。

莎士比亚十四行诗第七十三首(你最喜欢的莎士比亚十四行诗是哪首?)

想有他的仪表堂堂,想有他的交友宽广, 羡这人才华横溢,慕那人文采飞扬, 独独自己一无所长; 思来想去几欲把自己看轻, 却猛然间想起了你,

莎士比亚十四行诗第七十三首(你最喜欢的莎士比亚十四行诗是哪首?)

就像破晓时的云雀,从阴霾的大地腾空而起, 展开羽翼高歌于浩瀚的天宇; 思卿至爱,心中便生财富无限, 纵帝王屈尊就我,不与换江山。

这首诗用了反衬手法。前半部写自己身世卑微、遭人白眼的悲凉命运,羡慕别人的仪表、才华和社交以至看轻自己。自卑、羡慕和消沉情绪一片“昏暗”。

“猛然间想起了你”笔锋一转,“破晓云雀、腾空而起、展翅高歌”,情绪的色彩一下亮了起来。最后落于“不与换江山”,反衬出热烈的“思卿之爱”!

这首诗的另一个特点是情感十分细腻。比如“飘零的世界”、“徒用无用的呼吁”、“耳聋的苍天”,都极细腻地表达了悲凉、伤感、无助和哀怨的情感。

“破晓时”、“腾空而起”、“展开羽翼”和“高歌”一系列动作,点亮了情绪色彩,表现欣喜、激动的热烈感情。与之前的“昏暗”情绪形成鲜明反差。

“思卿至爱,心中便生财富无限, 纵帝王屈尊就我,不与换江山”, 将全诗推向高潮。所有铺垫都是为“不与换江山”的“思卿之爱”。怎能不感人呢?

莎士比亚十四行诗第81首解析?

十四行诗源自于意大利,属于一种抒情短诗。其结构十分严谨,对诗人而言,结构越严谨那就越难抒情。而莎士比亚却是一个例外,毫不拘谨,自由奔放,几乎每首诗都有独立的审美价值。在此小编为大家奉上莎士比亚十四行情诗第81首,与君共赏。

摘要:虽然我的一切都已,不再存在,但死神却夺不走,对你的纪念……

  英文中文:

  Or I shall live/ your epitaph to make,

  Or you survive when I in earth am rotten,

  From hence your memory death cannot

莎士比亚十四行诗的写作手法和艺术特点?

十四行诗的要求主要有四点:行数、韵式、音组、起承转合。莎士比亚的十四行诗大都音组整齐,韵式或用英体、或用意体、或二者兼用,既娴熟,又灵活,而且遵守起、承、转、合的规律,很有十四行的风味和韵致。

沙翁最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗的点睛之作,又自成一联警语格言。

莎士比亚十四行诗的结构严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,诗歌的语言富于想象,感情充沛。

内容方面:莎士比亚十四行诗主要以爱情、美、时光为主题,在思想深度上又超过了前人。

莎士比亚的《十四行诗》,梁宗岱和辜正坤谁翻译的最好?为什么?

莎翁是世界文豪。他的剧作在中国有广泛影响。其中《罗密欧与朱丽叶》更为国人津津乐道。除此之外,他一生还写了一百五十多首“十四行诗”。

莎士比亚十四行诗第七十三首(你最喜欢的莎士比亚十四行诗是哪首?)

关于“十四行诗”有必要作个简单介绍:十四行诗,是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。 彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

莎士比亚十四行诗第七十三首(你最喜欢的莎士比亚十四行诗是哪首?)

莎士比亚十四行诗第七十三首(你最喜欢的莎士比亚十四行诗是哪首?)

所以说,莎翁的十四行诗更是一种创新,也更具有诗歌魅力。这里我们辑录其中一首来欣赏:

爱是亘古长明的灯塔 我绝不承认两颗真心的结合, 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。 哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。 爱不受时光的播弄,尽管红颜 和皓齿难免遭受时光的毒手; 爱并不因瞬息的改变而改变, 它巍然矗立直到末日的尽头。 我这话若说错,并被证明不确, 就算我没写诗,也没人真爱过。

我不知道这首诗是谁翻译过来,我也不懂英文。我只是作为一个普通读者,感觉这样的译作读起来就是优美的诗歌。很早也买了《莎士比亚十四行诗》 ,大致记得是朱生豪翻译的,读过了,时间久远也早忘记了。其实,普通读者读翻译作品,没必要去管它是谁的译本。只要自己能读出其中意味,觉得有读头就好。

别说是外国文学作品的翻译,就拿中国古诗词,古文的翻译,都是一项不容易的事情。一个老师有一个老师的审美意趣,还有各人文化素养不同,有的老师给学生讲解古诗词学生听得津津有味,也能融会贯通,有些老师死抠字眼,讲了好多,学生仍旧感觉模糊。这是能力问题。

外国文学作品的翻译问题,也是一个个人重新创作的问题,谁的翻译更能接近作者创作的灵魂,同时也能获得更多读者,谁就是赢家。

据我所知,翻译过莎士比亚作品的不止梁宗岱和辜正坤二位,朱生豪、梁实秋、汴之琳,施咸荣等都翻译过十四行诗,其中朱生豪的译本得到很多人认可。

最后一句话,喜欢谁的译本,你就去读谁的。怎样才算翻译的好,这是学术讨论的问题。

本文来自网络,不代表霸气句子大全立场,转载请注明出处:http://www.87pos.com/jingdianjuzi/19245.html

霸气句子作者

上一篇
下一篇

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
返回顶部