首页 / 经典句子 / 柏拉图《理想国》译本哪个版本翻译的比较好些?

柏拉图《理想国》译本哪个版本翻译的比较好些?

《理想国》也叫《国家篇》一共十卷,主要的译本是: 《理想国》…

《理想国》也叫《国家篇》一共十卷,主要的译本是:

《理想国》吴献书译,1921年版,1957年重印,商务印书馆;

《理想国》郭斌和、张竹明译,1986年版,商务印书馆;

《柏拉图全集》–《国家篇》王晓明译,2002年版,人民出版社;

前面两个版本主要的依据是Jowett的译本和娄卜丛书的希、英对照的《柏拉图文集》中的英文译本为主。吴先生的书因为是早期译本,所以是文言文的。

《柏拉图全集》是以希腊原文为基准,版本是娄卜丛书《柏拉图文集》(Plato,Plato,TheLoebClassicalLibrary,HarvardUniversityPress,12vols.)

PS:个人感觉几个版本都看的比较吃力,当然文笔上感觉最舒服的是《柏拉图全集》里的《国家篇》。译者是严群(严复先生的儿子)的弟子,有比较深厚的希腊文基础。但是对于一些词的翻译界定的确是非常困难。比如sophrosyne英文的翻译是temperance。最后的翻译是节制,但是个人觉得还是不够准确。只能意会,不能言传。就像外国人翻译中国儒家的“仁”一样,不可能直接用一个同样的词表达出准确的概念。

为什么古希腊没有便于记录的纸张,还能流传人均几百万的著作?

口碑,口碑,人的言传就是碑。只有经典才会代代相传。

古希腊的老百姓,虽然不会写字,但是,他们会思维,能说话。他们所经历的沧海桑田,改变着他们的现实生活,也促使他们创造了许多神话故事。

这些神话故事,反映了他们的抗争和追求,是他们精神文化的形象化展现。

而人同此心,心同此理。神话故事的时代传承,推动着西方人类的思维和能力的进化和发展。特别是人类创造了文字,又有了精神文化的载体(比如:甲骨、竹编、纸张)以后,就更方便记录或者再创造了。

那些你所谓的“流传人均几百万的著作”(但是,此说法不准确)便逐渐产生了。许多西方著名作家的作品,比如:莎士比亚戏剧,雪莱的诗歌,以及拜伦的《普罗米修斯》等等,都从古希腊神话故事中汲取了营养。

本文来自网络,不代表霸气句子大全立场,转载请注明出处:http://www.87pos.com/jingdianjuzi/1970.html

霸气句子作者

上一篇
下一篇

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
返回顶部